02 Мар

АПСП. Темы, темы рефератов, как работаем



Актуальные проблемы современного переводоведения

(4 час. лекц. + 4 час. практич)

— на лекциях прокомментирую основные проблемы современного переводоведения,

— а на практических вы сделаете сообщения по темам, которые выберете для реферата.

Что учитывается при выставлении итогового балла:

1. Посещение лекций и практических занятий и работа на лекц-х и практич-х занятиях.

2. Подготовка реферата по одной из выбранных тем. Реферат нужно представить (прислать по почте) накануне занятия, на котором вы планируете выступать (в особых случаях можно принести с собой на занятие).

3. Выступление с сообщением по реферату, время звучания – не более 5-7 минут, затем – ответы на вопросы аудитории по теме и участие в дискуссии.

Учитывается и дает баллы: участие в дискуссии ОБЕИХ сторон (докладчик и аудитория), умение отвечать на вопросы аудитории.

4. Составление перечня научных источников по теме, выбранной для

написания реферата. Это должны быть источники за последние 5 — 7 лет, как отечественные, так и зарубежные. Последнее необходимо для получения оценки «хор» и «отл.».

Содержание курса. Основные темы

1. Междисциплинарный характер современной теории перевода: теория перевода и компаративистика, теория перевода и этнолингвистика, теория перевода и социолингвистика.

2. Эквивалент и эквивалентность как центральные и дискуссионные понятия теории перевода: эквивалентность, переводческие сдвиги, переводимость / непереводимость.

3. Перевод в мультимедийном пространстве.

4. Лицо автора и индивидуальность переводчика.

5. Актуальные проблемы подготовки профессиональных переводчиков.

6. Современные специализации переводчика.

7. Заказчик перевода: его роль и влияние на переводческие стратегии и конечный продукт перевода.

8. Транслатология текста.

9. Игровые теории перевода.

10. Гендерные аспекты перевода.

11. Интерференция в переводе.

12. Мультилингвизм и мультикультурализм и перевод. Роль перевода и переводчика в современном глобализованном мире.

Рефераты: требования к оформлению реферата

Объем реферата – ок. 8-10 страниц. Титульный лист, поля, кегль – как в дипломной работе. В тексте реферата должны быть ссылки на все использованные при его написании источники. Рефераты, в которых обнаруживаются цитаты без ссылок (закавыченные или незакавыченные), не будут зачтены. К реферату прилагается список использованной литературы (не менее 8 позиций), оформленный в соответствии с требованиями, предъявляемыми к дипломным работам.

NB Интернетисточники могут быть использованы в качестве реферируемого материла в числе ряда источников для самостоятельного написания реферата, но не как готовый реферат!

Где брать информацию:

Обращайте внимание на издания последних 6 – 10 лет:

1) сборники материалов конференций, симпозиумов, конгрессов, а также сборники научных статей (в первую очередь ведущих научных центров)

2) монографии по теории (и истории) перевода,

3) новые учебники (все-таки не в первую очередь).

Темы рефератов (вышлю)

1. Современное понимание терминов «эквивалент» и «эквивалентность».

2. Современное осмысление концепций переводимости / непереводимости.

3. Функциональный подход к переводу: история и современное понимание.

4. Теория перевода и этнолингвистика.

5. Скопос-теория vs теория эквивалентности.

6. Транслатология текста.

7. Когнитивные подходы к переводу.

8. Роль и функции переводчика в современных условиях.

9. Системы социального (коммунального) перевода и подготовки коммунальных переводчиков.

10. Дискуссия о необходимости создания института присяжных переводчиков в России: за и против.

11. Институт присяжных переводчиков в Великобритании, Германии, Франции.

12. Заказчик перевода: его роль и влияние на переводческие стратегии и конечный продукт перевода.

13. Лицо автора и индивидуальность переводчика.

14. Роль заказчика перевода в свете скопос-теории: современный взгляд.

15. Аудиовизуальный перевод на современном этапе развития ауцдиоперевода..

16. Современное понимание специфики работы переводчика с видеоматериалами.

17. Частные проблемы аудиовизуального перевода в английском / американском / французском / немецком переводоведении.

18. Специфика киноперевода в современных условиях и его современные аспекты.

19. Интерференция в переводе. Здесь в последнее время привлекает интерес проблема перевода текстов, созданных неносителем языка (чаще всего это английский яз).

20. Машинный перевод на современном этапе развития перевода: преимущества и недостатки, границы использования.

21. Перевод как игра.

22. Гендерные аспекты перевода.

23. Современная система подготовки переводчиков в Великобритании, Германии, Канаде, США, Франции, Греции (отдельный доклад по каждой стране). Это интересно!

24. Деятельность ФИТ (FIT) в современных условиях.

25. Деятельность Международной ассоциации устных переводчиков (AIIC) в современных условиях.

26. Идеология и перевод.

27. Перевод и издательские стратегии: политика в области отбора книг для перевода и переводческий подход к ним.

28. Современные концепции качества перевода.

29. Мультилингвизм и перевод.

30. Мультикультурализм и перевод.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *